Covering the serial failures of Obamacare is becoming almost as tedious as covering climate change policy, and for the same essential reason: the Masters of the Universe who think they have complete understanding of a complex phenomena and therefore complete confidence they can fix it with central diktat are incapable of recognizing reality.
And so we have this comical story from AP today that the Obamacare Spanish language website is a complete cock up. I suspect it was translated by that same fellow who did the sign language interpreting for Obama at Mandela’s funeral:
Mirroring problems with the federal health care website, people around the nation attempting to navigate the Spanish version have discovered their own set of difficulties.
The site, CuidadoDeSalud.gov, launched more than two months late.
A Web page with Spanish instructions linked users to an English form.
And the translations were so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated — the name of the site itself can literally be read “for the caution of health.”
“When you get into the details of the plans, it’s not all written in Spanish. It’s written in Spanglish, so we end up having to translate it for them,” said Adrian Madriz, a health care navigator who helps with enrollment in Miami.